Questions tagged [spanish]

For questions about English words and phrases of Spanish origin. For questions purely about Spanish, visit our sister site Spanish Language Stack Exchange.

Filter by
Sorted by
Tagged with
7 votes
1 answer
968 views

Is there more difference between European and American English than between European and American Spanish? [closed]

As a Spanish (Spain) speaking person I can notice the differences between European and American Spanish. Is there also such a big difference between European and American English?
user avatar
  • 73
3 votes
2 answers
130 views

Why is "hammock" spelled the way it is?

The word hammock comes from Spanish hamaca. type of hanging bed, 1650s, alteration of hamack, hamaca (1550s), from Spanish hamaca, from Arawakan (Haiti) word apparently meaning "fish nets" (...
user avatar
0 votes
1 answer
52 views

Translate "Lengua Bífida" to English [closed]

I am trying to translate "Lengua Bífida" from Spanish to English. The text "Lengua bífida" in Spanish expresses that someone has a tempting form of talking, normally in a bad way. ...
user avatar
0 votes
1 answer
64 views

How can I build impersonal sentences like this one from Spanish

I don't know how to build in English impersonal sentences like this one from Spanish: Es feliz quien quiere serlo. I've thought of this one: He's happy who wants to be it. But I don't like it ...
user avatar
  • 119
4 votes
2 answers
196 views

What does “takes advantage of their head rope runs the risk” mean?

The fol­low­ing line is from the 2015 trans­la­tion from the Span­ish of des­a­pa­re­ci­do Ar­gen­tine writer Ha­rol­do Con­ti’s 1962 novel, South­easter (orig­i­nal Span­ish ti­tle, Sud­este): This ...
user avatar
2 votes
1 answer
749 views

How to translate "por la cara" to English?

I'm looking for a suitable English translation of the Spanish expression "por la cara". In Spanish, unless you go very deep into the details, for various context that are very specific, ...
user avatar
15 votes
15 answers
2k views

A saying similar to "playing whack-a-mole"

My wife is looking for a phrase or saying in English that is similar to... Lo urgente no deja tiempo para lo importante ...which means "Urgent matters do not leave time for what is really ...
user avatar
6 votes
2 answers
289 views

What is the English word for "rinconada"

In general a "rinconada" is an incoming angle formed at the intersection of two houses, two streets, or two roads. In geography a "rinconada" is the land between two mountain ...
user avatar
1 vote
4 answers
152 views

"Floh-ree-dah" rather than "Flor-duh"

I am writing an effigy poem homaging Ponce De Leon, "discoverer" of La Florida in 1513 and though it is being written in English (Early modern English), I am very adamant on having "...
user avatar
0 votes
1 answer
76 views

Should "the" or "el" appear before a Spanish proper noun placed in an English text

I have a textbook that refers to the Spanish royal road that linked Mexico City and Santa Fe as "El Camino Real", though the full name in Spanish is "El Camino Real de Tierra Adentro&...
user avatar
  • 1,887
0 votes
0 answers
30 views

English / Spanish parallels and confusion

In general, I'm pretty confident and familiar about all typical uses of the past perfect tense. However, I noticed a compelling case while studying Spanish years ago. In Spanish, there's the pretérito ...
user avatar
2 votes
2 answers
65 views

A shorter way of saying "In view of the fact"

I need a shorter, equivalent form for "In view of the fact". I am a certified Spanish/English translator in Venezuela. Thank you for your assistance.
user avatar
0 votes
2 answers
186 views

Does the whole always "comprise" the parts of something, and not the other way around? [closed]

The verb "comprise" comes to me naturally to use in certain situations, at odds with a legalistic sense of correctness. It's a word often used in patents, or patent applicaitons, where some invention ...
user avatar
2 votes
2 answers
247 views

Hispanicisms in English

I recently found out that "mustang" is a hispanicism: it is adapted from "mostrengo" or "mestreño", which roughly mean "without rooting"; Merriam-Webster compiles "mesteño" (where 'ñ' sounds as the '...
user avatar
-2 votes
3 answers
770 views

Difference between "Make a choice" and "Make a desicion"/"Take a decision"

In spanish we normally say "Tomar una decisión". But, which one will be the correct translation? Make a choice Make a decision Take a decision Decision: the act of or need for making up one’s mind. ...
user avatar
  • 111
3 votes
5 answers
120 views

Verb "abound" to ask someone to develop a subject

When you're having a conversation, maybe you'd like your counterpart to speak more about what she/he is talking about. Of course, you could simply say: "could you develop your point?", or something ...
user avatar
1 vote
3 answers
77 views

Looking for a well-known refrain or proverb indicating that some big trouble has just started

I am translating into English a famous refrain from Spanish, Ahí fue Troya. That means something like Then a big trouble started. I am looking for some correspondingly recognizable refrain I can ...
user avatar
  • 129
4 votes
1 answer
1k views

Is "adios" an English word now?

I recently heard an American being interviewed use the word "adios" casually in a sentence. The particular sense of the word seemed to be a sort of permanent "good bye." Since the speaker was (as far ...
user avatar
6 votes
1 answer
220 views

Since when is "Ese" used in American "Spanglish"?

My question is about "Ese" when used to designate a person. How long has this usage been part of common speech in the US? 80s? 90s? Earlier? Later? I am thinking of 'Ese' as it used by Latino film ...
user avatar
3 votes
5 answers
3k views

Origin of the negative connotation of "boy"

Recently I stumbled on a discussion where the word "chico" in Spanish is translated to "boy". To my knowledge, using "chico" to refer to someone younger is considered normal. But in English, calling ...
user avatar
7 votes
5 answers
2k views

Closest English term for Spanish "merienda"

The Spanish word merienda is often included in lists of untranslatable words. It originally meant the meal you had around noon between breakfast and dinner, as that meal used to be small compared with ...
user avatar
  • 2,487
2 votes
3 answers
2k views

In which states (USA) can someone “live easily without speaking any English”? [closed]

Russian polyglot Dmitry Petrov said in this video: ...испанский язык наступает английскому языку на пятки. Мы знаем, что в США есть несколько штатов, где можно свободно жить, зная испанский. ...
user avatar
23 votes
9 answers
4k views

English equivalent of *refrán*, which is less formal than a proverb

Spanish makes a subtle distinction between proverbio [proverb] and refrán [?]. This distinction was described well here. I'll attempt to translate informally from that answer. Although the two ...
user avatar
  • 20.7k
1 vote
0 answers
329 views

Sloppy English?

I just read a post by a non-native English teacher whose title reads like this: "Never is late: Nunca es tarde para aprender". Unfortunately, it frequently happens that a Spanish teacher makes ...
user avatar
8 votes
3 answers
920 views

In agriculture, what do you call a section within an orchard?

I'm a software developer and I like to have my code in english. I'm currently developing a software for fruit exporters and packing plants. There are growers, orchards and orchards sections. In ...
user avatar
  • 183
61 votes
7 answers
6k views

What happened to the “ch” in moschito?

Mosquito > Moschito > Mosquito /məˈskito/ — [mɒˈskiːtəʊ], [məˈskiːtəʊ], [mɒˈskitoʊ], [məˈskitoʊ] The name of this insect is spelled with the letters ‹qu› in several languages, including Catalan ...
user avatar
  • 85.6k
11 votes
1 answer
14k views

What's the difference between Example and Sample? [closed]

What's the difference between Example and Sample? In Spanish it's the same word, but in English it is 2 different words. What is the difference?
user avatar
3 votes
2 answers
1k views

Equivalent of the Spanish phrase "morir de éxito"

In Spanish we have the phrase 'Morir de éxito'. Literally, it translates into 'Die from success' and we use it to refer to some cases in life where a success in something becomes too much of a hassle ...
user avatar
  • 1,195
16 votes
2 answers
2k views

"newfangled", "fandangle" and "fandango"

I see a little silhouetto of a man Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango? Anyone who's over 30 years should recognize the lyrics of Queen's epic song Bohemian Rhapsody A fandango is ...
user avatar
  • 85.6k
3 votes
2 answers
461 views

What rules govern uniform mispronounciation of romance languages? [closed]

As someone who isn’t a native speaker of English, I’m often fascinated by how those who are seem to change the pronunciation of words originally from French, Italian, Spanish, and so on in a seemingly ...
user avatar
3 votes
3 answers
842 views

Is there a standard pronunciation for gender-neutral -@ or -x

More and more I see, especially in activist communities, Spanish-derived words ending in x or @ in order to neuter the gendering inherent in the original language. For example: latinx (or latin@) as ...
user avatar
  • 4,781
4 votes
1 answer
227 views

Use of the definite article by Hemingway in "For Whom the Bell Tolls", in a way that doesn't seem to mimic Spanish grammar

I am not a native English speaker, but I've been studying English for a couple of decades now... And recently I decided to read "For Whom the Bell Tolls". I know that in this book Hemingway writes in ...
user avatar
  • 141
-1 votes
1 answer
884 views

Word for "Programmer Analyst"? (Spanish: "Analista Programador")

I really would like to know the correct translation of this IT role into English, because I believe that "Programmer Analyst" or "Analyst Programmer" do not make sense in English and it is a very ...
user avatar
  • 107
0 votes
1 answer
84 views

English for "ayudante de cátedra"

I have to translate "ayudante de cátedra" from a Spanish document. This is a university job that a former good student of a course can take. The student's job is to answer questions from the current ...
user avatar
7 votes
3 answers
432 views

A universal term for "educación básica y media"

I'm writing my curriculum vitae in english, but attended school in Chile. In our education system we have "educación básica y media". Those are the first twelve years of formal education before the ...
user avatar
0 votes
3 answers
308 views

How do I translate "Actualmente estoy cursando tercer año"? [closed]

I am writing my resume and would like to say that I didn't finished my studies yet. So I would like to say which year is my current (I don't know if this phrase is even right). In Spanish I would say ...
user avatar
-2 votes
1 answer
497 views

What's the origin of the word "nachos"? [closed]

Just like it says on the tin! Looking for root words or early usages, ideally "first usage" or an unambiguous etymological origin.
user avatar
9 votes
1 answer
3k views

The X in Xavier

The NOAD lists the pronunciation of Xavier as (ig)ˈzāvēər. In my own experience the parenthetical pronunciation is very common. I, however, do not know of any other x-initial words that are vowel-...
user avatar
  • 4,781
6 votes
1 answer
10k views

How did Spanish "Sevilla" become English "Seville"?

In Spanish, the name of this city is spelled Sevilla and pronounced /seˈβiʎa/, but in English it is spelled Seville and pronounced /sɛˈvɪl/. Having never heard of Sevilla/Seville until I went to ...
user avatar
  • 189
9 votes
1 answer
2k views

Influence of Spanish and usage of Spanish words in US English

A recent report by Instituto Cervantes ["El Español una lengua viva, informe 2015"] lists the US as the 4th country in the world with the highest number of native Spanish speakers (41.343.921), ...
user avatar
9 votes
1 answer
1k views

Expectaltee: A person who expects something

The word of the day: † expectaltee, n. Obs. rare. A person who expects something. [OED] You might ask how on the earth expectaltee is a word. Well, apparently it is a word but the origin is ...
user avatar
  • 51.7k
2 votes
1 answer
331 views

'Nonprobabilistic Sampling' versus 'Nonprobability Sampling'

I'm writing a research paper, and I need to translate it to English. I hired a translator and I'm not sure that the following sentence has the right structure: Interventions: It was performed ...
user avatar
2 votes
3 answers
1k views

English equivalent to "grandecito" in Spanish?

What is the equivalent to "Grandecito" in English? At first it seems redundant because in English you cannot say, "big-small" or "small-big". I have heard, "its biggie". I also have heard, "biggish", ...
user avatar
41 votes
14 answers
53k views

Friendly way of saying "I love you"

In Spanish, Te amo (I love you) has more romantic feeling than saying Te quiero. The last one is used as a friendly way of saying I love you, but without romantic purposes. However, if translated to ...
user avatar
0 votes
4 answers
290 views

Exhortation to "be successful"? [closed]

I just bought a smoothie and the barista wrote the Spanish phrase "Éxitos" on my cup. My Spanish-speaking colleagues tell me this is wishing me success. I'm trying to think of an analogous English ...
user avatar
  • 220
6 votes
5 answers
9k views

What would be an English equivalent for the Mexican Spanish word tocayo? [duplicate]

In Mexican Spanish (not sure if other Spanish speaking countries use the word too) we call "tocayo" to those people that share the same name as us (but not necessarily the same last name i.e., Juan ...
user avatar
0 votes
1 answer
463 views

How should I arrange a foreign word and its translation in middle of sentence?

I'm having trouble with this sentence: "I possess what in spanish we call ganas, the desire, to attain a graduate degree." I think it's clear what I'm trying to say, but it sounds wrong. It feels ...
user avatar
  • 103
15 votes
6 answers
13k views

What is a saying for someone who does good in the street, but is bad at home?

In Spanish there is this saying "Candil de la calle, oscuridad de tu casa". Which is basically said to people who do good outside, e.g. at work or school, but does nothing good at home for his or her ...
user avatar
0 votes
1 answer
1k views

The use of word "apply" for "apply someone to college"

Discussion started here: https://www.duolingo.com/comment/556494 from the translation of "Nosotros la vamos a aplicar." from spanish which literally translates into "we are going to apply her" (la in ...
user avatar
  • 101
5 votes
3 answers
669 views

"Made a rhyme without effort" in English from Spanish "Hice verso sin esfuerzo"

In Spanish we can say "Hice verso sin esfuerzo", which means something along the lines of "I made a rhyme without effort", whilst rhyming. What would be an English equivalent of this phrase? I've ...
user avatar
  • 165