I just read a post by a non-native English teacher whose title reads like this:

"Never is late: Nunca es tarde para aprender".

Unfortunately, it frequently happens that a Spanish teacher makes this sort of literal translation, and I am quite sure this is one of those cases. However, I would appreciate it if someone could confirm.

Some more context: the Spanish sentence coming after "Never is late" would translate as "It is never late to learn". The post is all about the teacher's experience teaching English, and it has absolutely nothing to do with explaining grammatical structures or referring to the title of some type of artwork.

  • 2
    Hello, Sarah. 'Never is Late' is a title of something or other (you can look it up). The post may alternatively be looking at 'John never is late' vs 'John is never late' variants. Either would license the title. But without a lot more context, how can one decide whether the title is acceptable? – Edwin Ashworth Dec 29 '17 at 12:36
  • 2
    Include the Spanish sentence. There are many Spanish speakers who are bi-lingual. – Mari-Lou A Dec 30 '17 at 13:21
  • Please give the entire sentence, both Spanish and English, and maybe even the sentences before and after. Otherwise, just 'never is late' is simply ungrammatical and incomprehensible English and we can't determine what was intended. – Mitch Dec 30 '17 at 15:47
  • 2
    So I take it that your question is, 'Does "Never is late" work as a meaningful expression in idiomatic English, or is it a confusing and almost incoherent mangling of the usual idiomatc phrase "It's never too late"?' – Sven Yargs Dec 30 '17 at 18:16
  • 1
    Sven Yargs, that is exactly my question. Thank you. – Sarah Jimris Dec 31 '17 at 12:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.