I'm looking for a suitable English translation of the Spanish expression "por la cara".
In Spanish, unless you go very deep into the details, for various context that are very specific, generally, "por la cara" can have two relevant meanings (I think); those are the following:
There is no specific reason for something to happen, it just happens - e.g. You get out of your home and see an elephant in the street. In Spanish, you would say that the elephant is in the street "por la cara", meaning "out of the blue".
There is no reason for you to get something, but you still get it - e.g. Your brother came back home from shopping and got you an ice-cream without you asking for it. In Spanish, you would say he got you the ice-cream "por la cara", meaning "just because".
I'm very interested in this second meaning and what would be the best translation to English.
Even though I used "just because" which I think can be a very good option for the translation of "por la cara", I've seen other options such as "because reasons" or "for the hell of it". However, I'm not completely sure that this latter has the right meaning.
Therefore, for meaning number 2, I was wondering what translation would be best:
- just because
- because reasons
- for the hell of it.