I'm a native (American English) speaker and I've noticed that this is a weird feature of my idiolect. Here is a direct quote:
To the person for whom I spilled apple cider, if you're watching this, I'm sorry.
I should add that this was definitely informal speech. Why did I say that, though, and not "To the person whose apple cider I spilled..." which is a lot cleaner and less clunky? Is there anyone else on this forum whose speech/language use features this quirk (or as I would more often say, "...for whom this is a part of your idiolect?") I don't know where it came from and my memory can't trace it back to anything in particular that may have influenced this. Are there any linguistic articles/studies/information in general about this, or am I just... weird? (Generally I've noticed that my brain defaults to really clunky sentence structures especially in informal speech, of which this is only one example.)
Edit because I can't resist including this connection: For those of you who are familiar with German, this is basically "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" but in English. I wonder what kinds of unsavory words Bastian Sick would have to say to me.
Edit (again): I realize that instead of "Is there anyone else on this forum for whom this is a part of your idiolect?" I could say "...for whom this is an idiolect feature" which is much cleaner and makes more sense (here the preposition stranded version kind of works as well: "...who(m) this is an idiolect feature for" but I wouldn't say it like that.) The very clunky way that I originally worded it is an authentic representation of how I would likely actually say the sentence, though (especially if I'm not careful!)