Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...
Example sentence for word usage:
What a pity, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer service.
(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)
German original:
Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.
I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.
Contexts:
One example could be:
Crappy company pays employees crappy salaries with no share in profit.
Now instead of serving customers, the employees try to get rid of the customers, so they don't have to do any work.
The employee is engaging in "customer combatting".
Another example would be:
A company sells something.
But when you have a (legitimate) problem with the product (it doesn't work as advertized/damaged-on-arrival)
you get fobbed off, e.g. long waiting times in a for-pay hotline where nobody ever answers.
Or like when you want to complain to twitter when your account got blocked for violating the twitter rules - and realize that if you can't login - there is not contact form, no address, no email, no phone, no legal info, no nothing.
Or like when you sell the same product on the internet in different countries at different prices. Then geo-block so customers from country-A can't get a product at the price of country-B (and i'm not talking about different shipping costs or marginally different exchange rates).