Questions tagged [german]

For questions about English words and phrases of German origin. For questions purely about German, visit our sister site German Language Stack Exchange.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
0 answers
48 views

Which is more common, "self-responsibility" or "personal responsibility"? (in the workplace)

I'm trying to figure out what the best translation is for the German word "Eigenverantwortung" in a workplace context. A literal translation would be self-responsibility but I've also seen ...
ramenjunkie's user avatar
4 votes
1 answer
128 views

Word for dangerous semi-knowledge, equivalent of German "gefährliches Halbwissen" [duplicate]

In German, there is a phrase like "dangerous semi-knowledge" gefährliches Halbwissen. Wiktionary definition: a degree of superficial knowledge that becomes dangerous or deceptive because it ...
Portree Kid's user avatar
0 votes
0 answers
30 views

Why should we say, "He is risen," on Easter Sunday? [duplicate]

In reality, although this phrase may sound or feel like incorrect English, on Easter Sunday English-speaking Christians say this instead of saying, "He has risen." Grammatical archaicisms ...
Jenao's user avatar
  • 1
-4 votes
1 answer
86 views

Is there a single word or short-phrase for: Something ugly or horrific described perfectly

A colleague of mine said, "What if we don't want to listen?" It is such a perfect illustration of the violence of our culture because it's (1) passive aggressive; (2) It doesn't say "...
user1895891's user avatar
16 votes
10 answers
3k views

Is there an English word for "Kundenbekämpfung" (customer combatting)

Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ? I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but ...
Quandary's user avatar
  • 1,189
2 votes
3 answers
1k views

Which preposition should be used in this translation? "Analysis… through/with/by neural networks"

I am not a native English speaker, so I have a quick question. I have to translate my thesis' title into English. This is the German sentence: Analyse und Anomalieerkennung elektrischer Verbraucher ...
Skobo Do's user avatar
5 votes
5 answers
806 views

Translating "wessen-dessen" sentences [closed]

I'm struggling a bit with the translation of the German "wessen...dessen..." To clarify, here's the full German sentence, which is not idiomatic at all, it's just phrased to sound like it is:...
drdeath's user avatar
  • 75
10 votes
3 answers
3k views

Is there a term for "symbolic photo" (German "Symbolfoto")?

In German there is the term Symbolfoto or Symbolbild. It describes a photographic picture that represents a concept by means of abstraction or indirection. A Symbolfoto could be a picture of food ...
slhck's user avatar
  • 1,274
0 votes
1 answer
72 views

Why do you say “to step down” in Englisch but the German equivalent translates to “to step back”? [closed]

Why do you say “to step down” (as in resign) in Englisch but in German you “zurücktreten” (i.e. “to step back”)?
Cocoanetics's user avatar
2 votes
1 answer
98 views

Question about distinction between "trellis", "grid", "grating", "mesh", etc. etc

I have a question denoting the right word for a particular object. In German, we have mainly one word for all the objects denoted by "grid", "trellis", "grating", "...
Gab's user avatar
  • 121
3 votes
0 answers
79 views

Synonyms for "impact ventilation" and "cross ventilation" of (West) Germanic roots (dead / alive / old / new)

A German "end of the year" 2020 overview of absurdities and rather funny trends mentions British "Corona talk" about the German words Stoßlüften = impact ventilation, Querlüften = ...
questionto42's user avatar
0 votes
1 answer
38 views

Is "To send a message over the communication bus" correct?

I was wondering if I could use the preposition over in this technical context. That is, to send a message over the communication bus. In German one can say: Eine Botschaft über den Kommunikationsbus ...
SimpleThings's user avatar
1 vote
1 answer
65 views

Open and close AGAIN [closed]

Lets say you write an manual: Open the window Throw out a stone Close the window In German you could add again: Close the window again. / Schließen sie das Fenster wieder. This does not mean: Do it ...
kuga's user avatar
  • 129
15 votes
3 answers
4k views

What does "a shnip" mean?

It is the word used in a play. The paragraph in which it is stated is the following: Why does everybody sabotage me, Frank? I give work, I pay well, yes ? They eat what they want, don't they ? I don'...
minoosalesi's user avatar
1 vote
2 answers
429 views

Why does English hypenate compounds, while German just mashes them together?

Since starting to learn German, I find myself wanting to use a non-hyphenated word in English, but I always end up adding the hyphen because otherwise it just seems wrong in English. Why is this? Is ...
alrob's user avatar
  • 157
0 votes
3 answers
141 views

Why do questions convert subjects to the accusative, e.g. "Me?" "Him?"

(Obvious disclaimer about the definition of "accusative case" being a touchy subject in English) I'm an ESL speaker and have noticed that e.g. in German the following exchange "You're ...
Alan Plum's user avatar
  • 188
2 votes
1 answer
80 views

How would a native speaker react to the proverbial phrase: "Life is lethal"?

Would it sound completely wrong? Would it be understood humoristically? Would "deadly" be better? It's an attempt to translate the humoristic German sentence: Das Leben ist tödlich. I often ...
Patrick2000's user avatar
1 vote
1 answer
98 views

How can "lebensphasenorientierte Personalpolitik" be translated to English?

In German, "lebensphasenorientierte Personalpolitik" describes a human resource policy that adapts to the life stages of employees, and enables a work-life balance. Is there an equivalent English ...
Snow's user avatar
  • 147
2 votes
1 answer
183 views

How did zugzwang become an English word?

The word zugzwang means a move in chess which forces your opponent to make a detrimental move; a move causing all of your opponent's options to be moves which will worsen their situation. Although it ...
Noah's user avatar
  • 378
18 votes
12 answers
4k views

English term corresponding to German “Ausgangssperre”

I’m a native German speaker looking for the correct term for a condition when people are restricted from leaving their homes (German: Ausgangssperre). For example, in the case of a virus outbreak. I’d ...
DrP3pp3r's user avatar
  • 299
1 vote
0 answers
3k views

How to translate the meaning of the german phrase "Leider geil"

"Leider geil" is a song by german hiphop band "Deichkind" and mentions things that are sadly cool, like buying new cars very frequently even though thats bad for the environment or finally getting a ...
user375793's user avatar
1 vote
5 answers
757 views

Translation for German word "Kür" as in "Pflicht und Kür"

I am trying to find a crisp translation of the German phrase "Pflicht und Kür. deepl.com yields "Duty and freestyle" as translation for "Pflicht und Kür" which irritated me. In my (business) context "...
Aufwind's user avatar
  • 227
-1 votes
2 answers
700 views

Pronunciation of Third Reich and Heinrich Himmler

I just saw a British made documentary about Heinrich Himmler with mostly native English speakers being interviewed. What struck me was that everyone (?) pronounced Third Reich with a "hard" C (=k) ...
d-b's user avatar
  • 1,295
1 vote
5 answers
813 views

Having decision making power over someone's assets

I am trying to translate the German word "verfügen" or "Verfügung" in its legal sense into English. In dictionaries, I only find the translation of "to dispose" or "disposition", as in the "power of ...
Mike S's user avatar
  • 13
1 vote
1 answer
177 views

Is there a rule for the (non-)capitalisation of Schadenfreude and sauerkraut? [duplicate]

The Cambridge Dictionary capitalises Schadenfreude but does not capitalise sauerkraut. What is the BrE rule for this (other than looking it up in a dictionary or style guide), if any? NB: According ...
Řídící's user avatar
  • 2,967
3 votes
2 answers
206 views

English translation of german bureaucratic term: "Weglegesache"

The German bureaucratic term Weglegesache is used in German public administration to refer to documents that they are forced to keep for a certain amount of time, but which are very unlikely ever to ...
Leander's user avatar
  • 141
10 votes
2 answers
525 views

The “prickmouse” and the “butcher's broom”

I sometimes go for walks in the wood near where I live; and in the undergrowth, beneath the oaks and pines, you'll find an evergreen prickly shrub which is called pungitopo in Italian. The word is ...
Mari-Lou A's user avatar
  • 90.3k
1 vote
3 answers
2k views

is "Lighting the spark for XYZ" a meaningful phrase in english? [closed]

I am trying to translate or rather come up with an English expression for the German "den Funken überspringen lassen" for a title of an academic paper. My best solution so far is "Lighting the spark ...
safex's user avatar
  • 111
0 votes
1 answer
320 views

Phrase for "changing street side"? [closed]

Imagine you're walking on a pedestrian path, you see a shady person coming towards you and you cross the street to continue walking on the other side. In German, there's a short and easily ...
Flying Thunder's user avatar
96 votes
9 answers
28k views

Why Third 'Reich'? Why is 'reich' not translated when 'third' is? What is the English synonym of reich?

Why is Nazi-Germany commonly referred to as "The Third Reich" in English? Why is reich not translated when Dritten ("third") is? And what is the English synonym of reich? Realm? Austria (Republik ...
d-b's user avatar
  • 1,295
0 votes
2 answers
267 views

Formatting English Translation in Foreign Dialogue

This short paragraph of German dialogue needs to be translated into English within a larger work: “Zurück bleiben! Fenster schliessen!” Stay back! Close the window! shouted the man on the roof. ...
NewEngland's user avatar
2 votes
1 answer
78 views

Is "diversified" really a suitable translation for what Germans call "abwechslungsreich"?

I need a word to describe a meeting or conference or other event which was the opposite of boring due to the variation of activities there.* German language has abwechslungsreich, literally rich-of-...
Christian Geiselmann's user avatar
20 votes
8 answers
10k views

How can I say I can't guarantee information I'm about to give is correct?

In German, there's an idiom that goes like "Nagel mich nicht darauf fest" (literally, "don't nail me down on that!") usually followed my some kind of information that is given without complete ...
Dr. Fabian Habersack's user avatar
2 votes
1 answer
143 views

Better way of saying “national character”?

Is there a better way to express what is meant by “national character” or is there a good term that gets close to the German word “Volkscharakter”? I'm looking for a word that captures “the true ...
Dr. Fabian Habersack's user avatar
4 votes
6 answers
2k views

"Durch den Wind sein" in English

How would you translate "Ich bin etwas durch den Wind" into English? "Durch den Wind sein" means having scattered or not fully coherent thoughts, not having full presence of mind (Geistesgegenwart), ...
technical_difficulty's user avatar
0 votes
1 answer
526 views

"Body Leasing": Is it English?

In my country, we sometimes call working arrangements where one company "leases" individual employees to another "body leasing". "Body" and "to lease" are obviously English words of good standing, ...
Johannes Bauer's user avatar
14 votes
5 answers
2k views

Origin of ending a sentence with a preposition-German separable verbs?

One thing I've noticed about the usage of ending a sentence with a preposition is how similar the construction is to German separable verbs. With German separable verbs, the prefix is often a ...
Paul's user avatar
  • 315
1 vote
2 answers
397 views

Is the verb suffix -en (as in light->lighten) rooted in German?

Is the verb suffix -en (as in light->lighten) rooted in German? German verbs in their infinitive form always end in -en.
Seonjae Park 's user avatar
-2 votes
1 answer
70 views

Go and come as verbs and the ommitting of and

I have a question relating to the verbs "come" and "go" plus another verb. Why do americans say come sing with us (for example and not come AND sing with us (as is the norm in English English. Like ...
Sean Joseph's user avatar
3 votes
2 answers
774 views

Does English have a saying for "The person who orders something is the one has to pay for it"?

In German, we have the saying Wer bestellt, bezahlt, which translates literally into Who(ever) orders, pays in English. Is there a corresponding English idiomatic expression or proverbial refrain for ...
cbeleites unhappy with SX's user avatar
1 vote
2 answers
206 views

is "predatory capitalism" a correct word? [closed]

Jean Ziegler invented the German word Raubtierkapitalismus for huge companies without ethics and morality. For example Amazon, Google and Facebook. What are similar words in English? Best would be a ...
Sybil's user avatar
  • 113
2 votes
1 answer
684 views

Two different german words ("Raum", "Zimmer") both translates to "room" [closed]

I'm searching for an English translation of "Raum" and "Zimmer". It is related with this question. Is a translation to two different words possible? Or is it only "room"? To put this more into ...
testing's user avatar
  • 129
2 votes
5 answers
1k views

English idiom equivalent to the German Gretchenfrage "wie hast du's mit...?"

In German, a Gretchenfrage is: Compound of Gretchen (diminutive of the given name Margarete) and "Frage" "question". In reference to Goethe's "Faust" (published 1808), where the character of ...
mb21's user avatar
  • 151
1 vote
1 answer
85 views

"Buchungsangebot mit Option" translation to English

I wonder whether I'm on the right Forum. I need the translation of the German concept "Buchungsangebot mit Option" into English. It's about hotel rooms reservation. I understand "Buchungsangebot mit ...
isabel's user avatar
  • 79
1 vote
1 answer
104 views

Is it ok to use "to stream" for downloading/consuming?

In Germany there is a habit to use the verb stream for consuming a video stream from the Internet. I don’t like this very much and I am wondering what you think about it as a native English speaker. ...
Thomas's user avatar
  • 149
16 votes
3 answers
3k views

Why is it "Rhine", but "Rhenish"?

Being a native German speaker, I just came across the word "Rhenish" (as a translation of German "rheinisch", belonging to the Rhine). I am a bit confused about this, and am at a loss for the proper "...
DevSolar's user avatar
  • 801
6 votes
4 answers
813 views

How old is the proclamation: “Here comes the bridegroom”?

Long before the German composer, Felix Mendelssohn, composed the “Wedding March” in 1842 for Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream, and Richard Wagner’s wrote the chorus “Here Comes the Bride” in ...
Mari-Lou A's user avatar
  • 90.3k
2 votes
2 answers
3k views

Word for someone who studies to become a teacher

A friend of mine is currently writing her thesis in teaching methodology of mathematics. We are searching for an appropriate translation for the German word 'Lehramtsstudierender'. This is a person ...
MTPB93's user avatar
  • 21
1 vote
1 answer
1k views

What nouns of German origin should be given capital letters?

On another post an interesting fact has just been discovered about the OED's treatment of nouns adopted into English from German (loan-words). A lot of them e.g. Nazi are spelled with a capital ...
WS2's user avatar
  • 64.5k
2 votes
1 answer
103 views

What is the origin of "smiddock"?

Pennsylvanian English: smiddock Put your middle finger behind your thumb and flick it against your arm — or better, someone else’s. I believe this is usually called a thump nowadays. But when I was ...
Mhw's user avatar
  • 91