Skip to main content
Question Protected by tchrist
deleted 1 character in body
Source Link
Quandary
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 22

Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...

Example sentence for word usage:

What a pity, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer service.

(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)

German original:

Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.

I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.

Contexts:

One example could be: Crappy company pays employees crappy salaries with no share in profit.
Now instead of serving customers, the employee triesemployees try to get rid of the customers, so he doesn'tthey don't have to do any work.
The employee is engaging in "customer combatting".

Another example would be:
A company sells something.
But when you have a (legitimate) problem with the product (it doesn't work as advertized/damaged-on-arrival) you get fobbed off, e.g. long waiting times in a for-pay hotline where nobody ever answers.

Or like when you want to complain to twitter when your account got blocked for violating the twitter rules - and realize that if you can't login - there is not contact form, no address, no email, no phone, no legal info, no nothing.

Or like when you sell the same product on the internet in different countries at different prices. Then geo-block so customers from country-A can't get a product at the price of country-B (aka GeoBlocking - andand i'm not talking about different shipping costs or marginally different exchange rates).

Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...

Example sentence for word usage:

What a pity, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer service.

(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)

German original:

Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.

I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.

Contexts:

One example could be: Crappy company pays employees crappy salaries with no share in profit.
Now instead of serving customers, the employee tries to get rid of the customers, so he doesn't have to do any work.
The employee is engaging in "customer combatting".

Another example would be:
A company sells something.
But when you have a (legitimate) problem with the product (it doesn't work as advertized/damaged-on-arrival) you get fobbed off, e.g. long waiting times in a for-pay hotline where nobody ever answers.

Or like when you want to complain to twitter when your account got blocked for violating the twitter rules - and realize that if you can't login - there is not contact form, no address, no email, no phone, no legal info, no nothing.

Or like when you sell the same product on the internet in different countries at different prices. Then geo-block so customers from country-A can't get a product at the price of country-B (aka GeoBlocking - and i'm not talking about different shipping costs or marginally different exchange rates).

Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...

Example sentence for word usage:

What a pity, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer service.

(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)

German original:

Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.

I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.

Contexts:

One example could be: Crappy company pays employees crappy salaries with no share in profit.
Now instead of serving customers, the employees try to get rid of the customers, so they don't have to do any work.
The employee is engaging in "customer combatting".

Another example would be:
A company sells something.
But when you have a (legitimate) problem with the product (it doesn't work as advertized/damaged-on-arrival) you get fobbed off, e.g. long waiting times in a for-pay hotline where nobody ever answers.

Or like when you want to complain to twitter when your account got blocked for violating the twitter rules - and realize that if you can't login - there is not contact form, no address, no email, no phone, no legal info, no nothing.

Or like when you sell the same product on the internet in different countries at different prices. Then geo-block so customers from country-A can't get a product at the price of country-B (and i'm not talking about different shipping costs or marginally different exchange rates).

Tweeted twitter.com/StackEnglish/status/1593393599034818560
Became Hot Network Question
edited title
Link
John Lawler
  • 108.7k
  • 11
  • 184
  • 481

Is there an English word for "Kundenbekämfung""Kundenbekämpfung" (customer combatting)

Corrected spelling and changed the awful "care" to "service"
Source Link
David
  • 13k
  • 7
  • 26
  • 66

Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...

Example sentence for word usage:

What a pittypity, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer careservice.

(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)

German original:

Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.

I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.

Contexts:

One example could be: Crappy company pays employees crappy salaries with no share in profit.
Now instead of serving customers, the employee tries to get rid of the customers, so he doesn't have to do any work.
The employee is engaging in "customer combatting".

Another example would be:
A company sells something.
But when you have a (legitimate) problem with the product (it doesn't work as advertized/damaged-on-arrival) you get fobbed off, e.g. long waiting times in a for-pay hotline where nobody ever answers.

Or like when you want to complain to twitter when your account got blocked for violating the twitter rules - and realize that if you can't login - there is not contact form, no address, no email, no phone, no legal info, no nothing.

Or like when you sell the same product on the internet in different countries at different prices. Then geo-block so customers from country-A can't get a product at the price of country-B (aka GeoBlocking - and i'm not talking about different shipping costs or marginally different exchange rates).

Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...

Example sentence for word usage:

What a pitty, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer care.

(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)

German original:

Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.

I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.

Contexts:

One example could be: Crappy company pays employees crappy salaries with no share in profit.
Now instead of serving customers, the employee tries to get rid of the customers, so he doesn't have to do any work.
The employee is engaging in "customer combatting".

Another example would be:
A company sells something.
But when you have a (legitimate) problem with the product (it doesn't work as advertized/damaged-on-arrival) you get fobbed off, e.g. long waiting times in a for-pay hotline where nobody ever answers.

Or like when you want to complain to twitter when your account got blocked for violating the twitter rules - and realize that if you can't login - there is not contact form, no address, no email, no phone, no legal info, no nothing.

Or like when you sell the same product on the internet in different countries at different prices. Then geo-block so customers from country-A can't get a product at the price of country-B (aka GeoBlocking - and i'm not talking about different shipping costs or marginally different exchange rates).

Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...

Example sentence for word usage:

What a pity, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer service.

(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)

German original:

Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.

I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.

Contexts:

One example could be: Crappy company pays employees crappy salaries with no share in profit.
Now instead of serving customers, the employee tries to get rid of the customers, so he doesn't have to do any work.
The employee is engaging in "customer combatting".

Another example would be:
A company sells something.
But when you have a (legitimate) problem with the product (it doesn't work as advertized/damaged-on-arrival) you get fobbed off, e.g. long waiting times in a for-pay hotline where nobody ever answers.

Or like when you want to complain to twitter when your account got blocked for violating the twitter rules - and realize that if you can't login - there is not contact form, no address, no email, no phone, no legal info, no nothing.

Or like when you sell the same product on the internet in different countries at different prices. Then geo-block so customers from country-A can't get a product at the price of country-B (aka GeoBlocking - and i'm not talking about different shipping costs or marginally different exchange rates).

added 232 characters in body
Source Link
Quandary
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 22
Loading
added 815 characters in body
Source Link
Quandary
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 22
Loading
added 91 characters in body
Source Link
Quandary
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 22
Loading
Source Link
Quandary
  • 1.2k
  • 1
  • 11
  • 22
Loading