2

I can say "Brazilian company" (empresa brasileira, in Portuguese) for a company in Brazil. If the company resides in the Brazilian state of Minas Gerais, in Portuguese we say "empresa mineira", or for a group, "grupo mineiro".

This demonym varies with gender, being feminine (mineira) or masculine (mineiro), depending on the noun that it qualifies. How should I apply it in English, since English nouns have no gender? Mineira company? Mineiro company? Minas Gerais' company?

Since this is appearing a lot in the text I'm translating, I would like to avoid repeating "Minas Gerais' ..." all the time.

1
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – tchrist
    Commented Feb 4, 2018 at 1:48

3 Answers 3

2

I would like to avoid repeating "Minas Gerais' ..." all the time.

May I suggest that you don't need to use the possessive form: in other words, "The Minas Gerais company" (without the apostrophe) is sufficient. As a reader, I would gain a clearer understanding from "the Minas Gerais company" / "a Minas Gerais company" or "the company in Minas Gerais" / "a company in Minas Gerais".

1
  • 1
    Thank you, indeed I'm never sure when I don't have to use the possessive. This helped a lot! Still need to be sure about the demonym option, though.
    – Rodrigo
    Commented Feb 3, 2018 at 23:41
2

When the mineiro/ mineiro appears for the first time: The Minas Gerais-based company or "the company, based in the state of Minas Gerais, etc.

Once the readers have grasped that, you can say; The Minas Gerais company.

Since in the US, we have states also, just like Brazil, but none with two names, we often use: the Alabama company, the Alaska company etc.

Bear in mind, in the US there are long names for states: Mississippi and Massachusetts. One would repeat the names every time, long or not.

This is not about gender. It's about not being able to shorten the name in English. That's all.

3
  • 1
    Not my downvote, but I imagine it might be related to “the company in the state of Minas Gerais”, which is very clunky and unnatural English. This has nothing to do with translating court documents from Brazilian Portuguese, and everything to do with what sounds natural in English. “The Minas Gerais-based company” and “the Minas Gerais company” both sound natural, but “the company in the state of Minas Gerais” is not English. Commented Feb 4, 2018 at 0:09
  • The company, in the state of Minas Gerais, has a long history of corruption. Yep, it needed a comma. or having "based" in added.
    – Lambie
    Commented Feb 4, 2018 at 0:14
  • "none with two names" What about "New Mexico", "South Carolina", "North Dakota"?
    – Rodrigo
    Commented May 23, 2018 at 1:10
1

In Technical Writing

Sometimes the English version of a Portuguese demonym — also known as a gentilic — is the same as the Portuguese original, but sometimes it is adapted to English. For example, someone or something from the Azores while açoriano in Portuguese is Azorean in English, and someone from Madeira although madeirense in Portuguese is far more often Madeiran in English.

The Portuguese gentilic for someone or something from the Brazilian state of Minas Gerais is solidly mineiro, as the asker mentioned. This is literally the Portuguese word for “miner”. Most writings in English use Mineiro unchanged as the demonym. As an adjective, it is never inflected for gender or number in English. Whether as a substantive you would want to distinguish Mineiros for bunch of such people from Mineiras for just women is dubious at best, and probably far too precious.

So you should probably just use Mineiro as is, like Wikipedia does, for the adjective if your intended or expected audience is people familiar with typical Portuguese gentilics.

In Popular Writing

However, in popular writing targeting strictly English speakers, one can easily find many instances where the adapted form used in English for something from Minas Gerais is Mineiran, spelled thus. For example, in descriptions of comida mineira, meaning of food characteristic of Minas Gerais, you often find them writing Mineiran food and the like.

This does not derive from Portuguese Minerão (which is the name of a large stadium in Belo Horizonte, the Portuguese ‑ão suffix there representing not a demonym but probably a casual large, grouped, or jumbled collection of something the way it is in madeirão or ribeirão. (But madeireiro is something else.)

Rather, the adapted English word Mineiran uses the simple ‑an suffix which we often like to use for demonyms in English. It makes the word sound much more “nativized” to English. This way English-only readers will quickly recognize its meaning, just as we usually write Madeiran in English rather than Madeirense.

(That’s probably because -ense suffix from Latin ‑ensis doesn’t make an English speaker think of demonyms the way the ‑an or ‑ian suffix does in English. It’s not really a productive suffix in English the way it very much is so in Iberian Romance languages. So although it’s indeed true that words like castrensian, Chinensian, Complutensian, Londinensian and such can be found in the historical record, forms like Londoner, Londonese, Londonesque, Londonian, Londonish are still more common that Loninsensian from Latin Londinensis < Latin Londinium ever was.)

This form is used as is both substantively and adjectivally. So for example, mostly using examples randomly pinched from around the web:

  • I really like Mineiran food; it's exquisitely prepared and the servings are generous.
  • The Mineiran dialect is called mineirês in Portuguese.
  • Brasileirinho in Copa is the deluxe version of the Brasileirinho in Ipanema, and their focus is on Bahian and Mineiran food.
  • Have you noticed how tasty Mineiran cachaça is?
  • Mineiran bakeries have the best pão de queijo.
  • Every time a Mineiran chose to talk to us...
  • On one of our first nights at the pousada, Marlene made this traditional Mineiran meal of beans, rice, polenta and chicken with ora pro nobis, in traditional stone pots called panelas de pedra sabão.

The Wikipedia article on the Brazilian Revolution of 1930 uses the word like so:

Accusations of fraud and arbitrary throat-slashing of Mineiran representatives and the bench of the Liberal Alliance of Paraíba, popular discontent due to the economic crisis caused by the Great Depression of 1929, the murder of João Pessoa, and the disruption of the "coffee with milk policy" were all factors in creating a favorable climate for revolution.

In “The inflected infinitive in Brazilian Portuguese”, Alcir Falcão Martins mentions the Mineiran dialectal zone:

Antenor Nascentes (1953) identifies six main dialectal zones (i.e. macrodialects) distributed in the North (i.e., the Amazonian (8) and the Northeastern (2 and 7) varieties) and South of Brazil (with the Bahianian (3), the Mineiran (6), the Fluminense (4) and the Southern (1, 5, 9, 10 and 11) varieties)

So the adapted form Mineiran does get used by writers in English. It’s just not as common as the unadapted Mineiro form is.

2
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – tchrist
    Commented Feb 4, 2018 at 2:01
  • 1
    I think "Mineiran" fits perfectly, it comes across as a demonyn to those who speak English and avoids the gender related problem.
    – Centaurus
    Commented Feb 4, 2018 at 20:05

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .