There are a number of turns of phrase that I have to avoid as an English person speaking to an American audience. Would it be possible for someone to clarify whether this colloquialism is American-friendly:
Q: Can I buy four candles?
A: Is this what you're after?
I'd speculate that this is an abbreviation of "chasing after", which in itself is a colloquialism for "looking for".
Does this phrase cross the Atlantic? Or even make sense outside of the West Country?