9

The title says it all! Even if Anglo doesn't quite mean "of the English" you get what I mean.

4
  • possibly Cambric- since that is the Latinized version of Cymru Commented Oct 14, 2011 at 17:21
  • 1
    I want to say 'Gallo-' as in 'Gallophone' (and that is what it is in French (from 'Pays de Galles')) but I can't find any on-line confirmation of that for English.
    – Mitch
    Commented Oct 14, 2011 at 17:54
  • 5
    @Mitch: unfortunately, “Gallo-” is already a standard prefix referring to France or Gaul, in “gallocentric”, “Gallo-Celtic”, etc.
    – PLL
    Commented Oct 14, 2011 at 18:54
  • 1
    @KateGregory - except that cambric is a type of linen or cotton fabric, originally made in Cambrai, France, and with no obvious connection to Wales
    – alephzero
    Commented Jul 5, 2016 at 16:52

5 Answers 5

13

Cambro- is the traditional form; the OED defines it in part as:

…used as combining form in the sense ‘pertaining to Cambria, Welsh’.

It’s never been common, but has clung on tenaciously over the years, in cambrophone, cambro-centric, Cambro-American, and the like. (It’s much more common in geological use, where it refers to the Cambrian Period.)

However, few apart from classicists or historians will understand it. An alternative option is Cymru- or Cymro-. This is less traditional, but usage on the internet and in British newspapers suggests it’s probably about as common today; and it has the great advantage that most Brits, and certainly anyone who’s lived in or near Wales, will understand it immediately. So if you don’t mind creating etymological Frankensteins, this is what I’d recommend.

6

In my opinion, Kate Gregory is on the right track.

The Latin word for Wales is Cambria, so by analogy, the prefix would be cambrio- - Cambriophonic, Cambriophilia, Cambriocentric, and so on.

When choosing a prefix to attach to an existing word in order to make a new word (a neologism), the convention is to use a prefix with the same linguistic root as the main word. Cymru- would be inappropriate for prefixing to words with Latin origin, or that come to us in English through Latin (as most Greek roots do). Cymric would be better, it and is certainly the English-language adjectival form of the Welsh demonym, but it doesn't have the form of a prefix.

Of course, if you want an adjective that stands as its own word, Welsh or Cymric is best, though frankly, Cymric isn't as widely used.

So you might want to say a "Welsh speaker," "Cymric speaker," or a "cambriophone" depending on your audience.

2
  • 6
    Very good. One detail: the suffix in Cambria is probably -ia (from PIE *-ya), not -a, so the stem would be Cambr-, resulting in Cambro- (cf. Gallia, Gallo-; Anglia, Anglo-; Germania, Germano-; Italia, Italo-). Note that the -o- is probably from the Greek theme vowel normally used with nominal heads. Commented Oct 14, 2011 at 22:07
  • @Cerberus - Just so! I am sure you are right.
    – Ryan Haber
    Commented Oct 20, 2011 at 18:43
6

The adjective is cambrian; as in, the Cambrian Period - the first geological period of the Paleozoic Era. The OED has cymric too. But any prefix you use, is likely to confuse a lot of your audience. So why not reword what you're trying to say, to avoid needing a prefix?

1
  • 4
    +1 for rewording: cambrian brings dinosaurs to mind, and cymric just elicits a head scratch.
    – Marthaª
    Commented Oct 14, 2011 at 19:59
3

The OED gives the adjective as Cymric.

0

I believe it's just Cymru-.

1
  • Is it used as prefix?
    – avpaderno
    Commented Oct 14, 2011 at 17:03

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .