Context
I am involved in playing a video game that has roots in Japan. Sometimes I feel the language chosen suffers from translation issues. This game has chosen to use the word "Imperil" to mean that you take an action to make an enemy weak to an element such as fire or ice. I originally had to look up the meaning of imperil because I didn't know what it meant (link).
verb: put at risk of being harmed, injured, or destroyed.
It makes sense to me that this is the right word. But, the community around the game uses the word in a way that feels like nails on a chalkboard to me. They say: I imperiled him with fire.
Examples
The following are examples from the online community that feel wrong to me.
- I imperiled him with fire.
- I want to imperil him with fire.
- My sword has the ability to imperil fire.
- You can imperil him with fire.
- You can use fire imperil to make him weaker.
My Thoughts
Using examples of the word imperil from various online dictionaries I found on the web I came up with the following, which seem better, but I am still unsure if they are correct.
- I imperiled his resistance to fire.
- I want to imperil his resistance to fire.
- My sword has the ability to imperil his resistance to fire.
- You can imperil his resistance to fire.
- You can use fire imperilment to make him weaker.
Questions
Perhaps, it is that I am uncomfortable only because it is a new word. But, I just wanted to come here to see if I could get some clarity on usage and grammar.
Is there anything wrong with the grammar of these original examples?
Are these correct usages for imperil?
Would these refinements be any better?