I’m a French web developer who translated a web site in English by a non-native but experienced English speaker (has lived in the US and UK for 15 years, worked in English for 20 years). I just received his translations and I’m a bit puzzled on how he capitalized some common nouns; it seems random. Here is a few examples:
Confirmation of Registration to <...>
Your registration to <...> has been recorded.
Summary of your Personal Details
Your Personal Line
You have the possibility to edit all your Personal Details and visualise your winnings online by connecting to your personal account on our website
We collected your Participation successfuly, you will receive a email confirmation shortly.
Go to my Personal Account
The payment of your Participation failed.
Updating your Credit Card failed.
This credit card number is already used by another client.
For short sentences on labels I do understand it is a common practice, even though it is a matter of style; but for longer sentences in a text, I don't get the logic behind (if there is a logic in the first place). Is it correct? Is this something common? What are the rules then?
(Talking to him would be useless, he won't explain why and will only reply "This is how it must be done, I know better than you.".)
NB: the web site is to be translated in British English.