I was well aware of the different meanings of rubber, not least because there are the same definitions in my mother-tongue. However, while reading a text about differences between British and American English I read the following lines:
Here's something else for Americans to be aware of: did you know that an eraser is called a rubber in Britain? A good British Mum makes sure her children go to school with a rubber in their pencil case.
So, it's also not new to me that there are differences between British English and American English, but I was and still am surprised that that could somehow be misinterpreted.
Checking the dictionary (OALD and OED) I learned that rubber as condom is indeed an Americanism, though I can hardly believe that British people do not know/use that word.
The other way round, I can imagine to some extent that Americans are not aware of the fact that it isn't that popularly known/used in British English.
Anyway, when talking to British people do I really have to expect that they don't know what I'm talking about when using the word rubber instead of condom?
And when talking to American people, should I avoid rubber and use eraser instead whenever I expect it might sound ambiguous? To be more concrete: the OALD designates rubber (as eraser) as British English, thus do I have to suspect that an American may not be aware of that meaning?
Finally, when talking to both an American and a British at the same time, which words do I use for condom and eraser so that both will understand me correctly?