I came across a King James (1611) translation of Mark 2:15:
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
and was wondering why the Greek word κατακεῖσθαι (katakeisthai) was translated "sat at meat" instead of "reclined at table" as in modern literal translation such as ESV (2001):
And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
Even the New King James version (1979) translated it as "dining":
Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
What is the etymology and the Elizabethan English connotations of "sat at meat"? Did "meat" imply that animal flesh was eaten, implying it's a major meal or a feast? Did Shakespearean usage give us a clue what the KJV translators had in mind for the connotation assigned to the English word choice for κατακεῖσθαι in the Greek text used for Mark 2:15 by KJV translators?