Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ?
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right...
Example sentence for word usage:
What a pitty, yet another company that specializes in "customer combatting" instead of customer care.
(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)
German original:
Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.
I think customer counteraction/prevention would not necessary be a better translation.