I am trying to translate a Chinese word 奴才 into English. Quite often it is translated to slave. But 奴才 is more about a person's mentality, e.g. obedient servant and being numb, timid, apathetic, and utterly disinterested in public affairs.
Luxun, the most famous Chinese writer in 20th century used the word 奴才 a lot, e.g. in his novel "The True Story of Ah Q",
Lu Xun to write the "True Story of Ah Q" was to help the people in the nation to be able to have feelings of pain when they are getting suppressed by the society feudalism, and also help them turn into "men" from the "slave" during the revolution of China from feudalism to the "New China".
The story is not just a depiction of a man suffering from mental illness with the delusion of being eaten but rather a symbol of the cannibalistic nature of Chinese customs and society wrapped up in the veneer of Confucianism. The story progresses with the appearance of imagery such as that of a dog, which symbolizes cannibalism and a certain "slave mentality".
Also I also find lackey from these words
Nuli 奴隶 (slave) and Nuchai 奴才 (lackey) are two keywords that are often seen in Lu Xun's 魯迅 works. Though the meaning of these two terms may appear so similar, and sometimes to a point that readers can get confused, there are subtle yet significant differences between them. By differentiating the differences between these two terms, we hope to be led to a new perspective from which we can re-examine Lu Xun’s thoughts and works closely and re-read his important novella entitled “The True Story of Ah Q”. Besides Nuli and Nuchai, a third term called Nulixing 奴隶性 (slave-like mentality) which appears in “The True Story of Ah Q” also deserves some attention. This paper will investigate the complicated relationship among these three terms.
The important thing about the translation is to express the slave-like mentality
What is a good translation of 奴才,or I just use the word slave with some attributive adjective like I just mentioned?
The comment I got saying lackey is very derogatory. Then I would say it is better than slave because 奴才 is a very derogatory word in Chinese. When I say what is a good translation of 奴才 I don't need a concrete noun but I need my words to convey the derogatory meaning of 奴才.
--- update ---
After reading all the answers and comments I think I will add this my translation, 奴才 is someone like Winston Smith in 1984 after he was broken by the rats and offered Julia up for torture. From then on I believe Smith lived a life just as a 奴才 does.
To quote from en.wikipedia.org/wiki/Winston_Smith_(Nineteen_Eighty-Four),
By the end of the novel, O'Brien's torture has reverted Winston to an obedient, unquestioning party member who genuinely loves Big Brother... his total capitulation and submission to the party.