How can we refer to a gentlemen's agreement in a gender-neutral way in English?
In Spanish we use palabra de honor meaning “word of honor”, which carries no assumption about anyone’s sex.
How can we refer to a gentlemen's agreement in a gender-neutral way in English?
In Spanish we use palabra de honor meaning “word of honor”, which carries no assumption about anyone’s sex.
A verbal agreement is a phrase you could use; an informal agreement would be another.
Wikipedia defines it as follows:
A gentlemen's agreement, or gentleman's agreement, is an informal and legally non-binding agreement between two or more parties. It is typically oral, but it may be written or simply understood as part of an unspoken agreement by convention or through mutually-beneficial etiquette.
Its main characteristics are that it’s not legally enforceable, and thus based on trust.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gentlemen's_agreement provides details on the use of the term in commerce and trade.
Resurrecting this as I've had to come up with a good alternative. I've been in discussions that happened to be 3 men, and so using "gentleman's agreement" was not horribly out of line. But I don't want to carry on with it because (1) it sounds archaic regardless and (2) other stakeholders, including women, might become involved.
My best alternatives so far:
EDIT: I've started using "good faith agreement," which I think honestly is a keeper!
A gender-neutral way to refer to a "gentlemen's agreement" in English is to say "informal agreement" or "word of honor." Both terms convey the same idea without assuming the gender of the parties involved.