Professor Anthony Pym, in a paper on (linguistic) translation errors, writes:
The definition of translational competence may be used to define a translation error as a manifestation of a defect in any of the factors entering into the above skills. But such simple negation puts relatively little order into a very confused field, basically because errors may be attributed to numerous causes (lack of comprehension, inappropriateness to readership, misuse of time) and located on numerous levels (language, pragmatics, culture), but also because the terms often employed to describe such errors (over-translation, under-translation, discursive or semantic inadequacy, etc.) lack commonly agreed distinctions or fixed points of reference: “equivalence” has been used and abused so many times that it is no longer equivalent to anything, and one quickly gets lost following the wanderings of “discourse” and associated concepts.
The bolding is mine. Given this academic context, what does "time" mean? I strongly suspect it means the grammatical device related to time. An example for this would be "tense": misuse of tense or related constructs is likely a kind of translation error. I doubt this means "mismanagement of the translator's personal usge of time," which hardly counts as a translation error. Unfortunately, "misuse of time" is only mentioned as an example of translation error and the paper does not come back to clarify it. I would appreciate your input on this.