Today’s edition of the New York Times (December 16, 2014) carries an article written by Mark Bittman under the headline “You ain’t seen nothin’ yet.” It begins with the following passage:
“What’s more depressing, gutting progressive moves in school nutrition or gutting progressive moves in restaurant meal labeling? Neither. What’s truly depressing is the “cromnibus,” the continuing resolution just passed to fund the government — which contains a wide variety of sometimes obscure and often corrupt riders, and signals the start of plundering just about every good piece of legislation you can think of, including school nutrition.”
I was a bit puzzled by the expression, “You ain’t seen nothin’ yet.” Isn’t this a double negative, which almost 65 years ago in high school I learned was an affirmative statement?
Is “You ain’t seen nothin’ yet” a common English expression to feature as the headline of one of the U.S.'s leading newspapers? What’s wrong with saying “You’ve seen nothing yet” or “You haven’t seen anything yet”? Can I say to my friend who's never traveled abroad, "You ain't seen nothin' yet"?