German kids widely use a mixture of German and English (Denglish). I'm a German boomer, and strongly dislike my daughter's (24) usage of Denglish. Normally she simply uses correctly translated English words mixed into German sentences.
Yesterday she told me about some guy with whom she's acquainted (about her age) who's also an insurance agent. He tried to sell her insurance, she was pondering the offer when she found out that the guy had the same surname as one of the presidents of the insurance company. She said in German "Das fand ich sketchy". I asked what she wanted to express with "sketchy", and she explained a feeling of uneasiness. There are many words she could have used in German, like "seltsam", "fischig", "komisch" and so on. None of these words translates to "sketchy", a short proper translation would be "spooky". When I pointed this out, she claimed that "sketchy" and "spooky" can be used as synonyms by modern American youth, with "sketchy" being somewhat less threatening. Is she right?