I'm doing some translation work and would like to use the word 'hearken' as the original piece (Chinese) has a religious and traditional feel to it.
Question:
Would the sentence, "Such an experience hearkens one’s ear to the pulse of a living, breathing Chinese cultural tradition, thereby strengthening their cultural confidence." be a permissible usage of the word 'hearkens' in the eyes of most readers?
You may or may not comment on the rest of the sentence if you wish or if it is relevant to your answer.
The usage here is basically as 'calls.'
Alternatives I'm considering:
"Such an experience hearkens to the sound of the pulse of a living, breathing Chinese cultural tradition, thereby strengthening their cultural confidence."
"Such an experience beckons one’s ear to the pulse of a living, breathing Chinese cultural tradition, thereby strengthening their cultural confidence."
Relevant googling info so you don't have to do it before you answer:
Hearken is generally used as an intransitive verb, but I've found a few records of it being used transitively (mostly older records).
Normal intransitive uses include as a synonym for listen, i.e. 'hearken to me,' 'hearken to the Lord,' of course the idiom 'hearken back' as in 'hearken back to an earlier time,' and apparently to give attention as in 'hearkened to the evengelists'
Please leave your 'professional fact-pinions' below, and thanks in advance. XD