I have to provide an English translation of my bachelor thesis' title and I couldn't find a term in the dictionary. At the moment I call it "Development of a car diagnosis application", but I am unsure if "car diagnosis" is the correct term. Maybe "vehicle diagnosis" or "automotive diagnosis" or ... ?
-
Could I please have the thesis in its original language?– ThursagenCommented May 20, 2011 at 10:08
-
Sure, but it's not written yet. :-) I need the title for registering my thesis at the faculty. I hope to have it done at the end of July.– ladybugCommented May 20, 2011 at 10:11
-
1Good luck! Hope everything goes smoothly for you.– ThursagenCommented May 20, 2011 at 10:13
-
1Looking at Google Ngrams, "car diagnosis" is most common, followed by "automotive diagnosis" and then "vehicle diagnosis." But "car diagnosis" sounds too informal to me for a thesis title, so I'd suggest "automotive diagnosis."– Peter ShorCommented May 20, 2011 at 10:40
-
I wish "mechanalysis" was acceptable, but it's not. Yet.– ShimonCommented May 20, 2011 at 23:00
Add a comment
|
1 Answer
Usually the adjective diagnostic is used instead, for example 'vehicle diagnostic tool'.
-
so, does "Development of a vehicle diagnostic application" sound correct to you? :)– ladybugCommented May 20, 2011 at 10:47
-
1Yes, it sounds correct but you could use automotive instead of vehicle. If you search academic papers they clearly use both and I can't tell if there is a different meaning.– z7sg ѪCommented May 20, 2011 at 10:53
-
1"Development of an automotive diagnostic application". Sounds good to me, too. Thank you :)– ladybugCommented May 20, 2011 at 11:19
-
2Make sure to use automotive, as vehicle is ambiguous. Commented Jun 8, 2011 at 22:11