I have to provide an English translation of my bachelor thesis' title and I couldn't find a term in the dictionary. At the moment I call it "Development of a car diagnosis application", but I am unsure if "car diagnosis" is the correct term. Maybe "vehicle diagnosis" or "automotive diagnosis" or ... ?

  • Could I please have the thesis in its original language? – Thursagen May 20 '11 at 10:08
  • Sure, but it's not written yet. :-) I need the title for registering my thesis at the faculty. I hope to have it done at the end of July. – ladybug May 20 '11 at 10:11
  • 1
    Good luck! Hope everything goes smoothly for you. – Thursagen May 20 '11 at 10:13
  • 1
    Looking at Google Ngrams, "car diagnosis" is most common, followed by "automotive diagnosis" and then "vehicle diagnosis." But "car diagnosis" sounds too informal to me for a thesis title, so I'd suggest "automotive diagnosis." – Peter Shor May 20 '11 at 10:40
  • I wish "mechanalysis" was acceptable, but it's not. Yet. – Shimon May 20 '11 at 23:00

Usually the adjective diagnostic is used instead, for example 'vehicle diagnostic tool'.

  • so, does "Development of a vehicle diagnostic application" sound correct to you? :) – ladybug May 20 '11 at 10:47
  • 1
    Yes, it sounds correct but you could use automotive instead of vehicle. If you search academic papers they clearly use both and I can't tell if there is a different meaning. – z7sg Ѫ May 20 '11 at 10:53
  • 1
    "Development of an automotive diagnostic application". Sounds good to me, too. Thank you :) – ladybug May 20 '11 at 11:19
  • 2
    Make sure to use automotive, as vehicle is ambiguous. – AttackingHobo Jun 8 '11 at 22:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.