I have asked various online dictionaries about the translation of the German word Folgeverhalten.
At these dictionaries it is translated as "subsequent behaviour" or "following behavior". I am in doubt that this is the correct translation because the example that are given there seem to target another domain.
I will use this term the field of control feedback systems (engineering). I would describe this as the "control feedback quality of a step response".
Google did not help, either. Perhaps I'm using the wrong search terms. I also read some English literature about this topics, but I could not find the English counterpart of it. Is there one at all?
Same applies to the german word Störverhalten (also term in control feedback)
What is here the correct translation of Folgeverhalten and Störverhalten?
Edit:
Based on the answer of mplungjan I found the translation.
- Tracking performance — Folgeverhalten
- Disturbance rejection performance — Störverhalten
It is for example used here: http://www.mathworks.de/de/help/slcontrol/ug/tune-pid-controller-to-balance-tracking-and-disturbance-rejection-performance.html