8

I am translating a paper about a general physics question. I am not very familiar with physics other than the historical perspective and I am requesting some help with the grammar. I have a sentence that translates perfectly from the original Spanish as follows:

“At the moment of t1 at which both objects reach the ground, y1(t1)=y2(t1)=0.”

In English, a complete sentence requires a subject and a predicate. In the above sentence, the subject would be “y1(t1)”, which I guess I don´t have a problem with. My query is regarding the simple predicate, which in this case would be “=”. All of the English words in this sentence amount to prepositional phrases.

Is this standard use of language in scientific documents in English? Should I change the sentence to read something like, “The formula y1(t1)=y2(t1)=0 is satisfied at the moment…”?

6
  • 3
    I think that the only problem with your sentence is "At the moment of t1". I would drop "of" and simply say "At the moment t1...". The rest of the sentence looks and sounds fine to me, but then I'm not a native speaker :) Commented Dec 23, 2012 at 21:53
  • 3
    The "=" in the equation can play the role of the verb, which means this translation is fine (except, as @Armen recommends, I'd drop the "of"). Commented Dec 23, 2012 at 21:57
  • 2
    The symbol '=' in an equation is pronounced equals (always singular present) /'ikwəlz/. The whole equation is pronounced /'waywən əv 'tiwən 'ikwəlz 'waytu əv 'tiwən 'ikwəlz 'zɪro/. The subscripts should be printed sub-, however; i.e, y₁(t₁) = y₂(t₁) = 0. Oh, yes, and no of, as pointed out. Commented Dec 23, 2012 at 22:02
  • Also see “Four plus two equals six” (or “is equal to six” or “is six”)about how to read “4 + 2 = 6”. Commented Dec 23, 2012 at 22:45
  • 5
    'At time t₁' would be more usual than 'at moment t₁'. Commented Dec 23, 2012 at 23:00

1 Answer 1

0

I would rephrase it to...

At time t1 when both objects reach the ground [some equation].

Semantically, [some equation] is simply a statement, which could normally stand on its own as a complete sentence anyway. Substituting something simpler, such as "A=B", it's obvious that we could convert that to words ("A is equal to B"). There's no reason to suppose just because OP's form is a little more complex, it needs any additional text (such as "is true", or "is a satisfied equation").

3
  • 1
    I think using moment is probably ill-advised, as @EdwinAshworth has commented. See ODO sense 3, bearing in mind that this is a physics question.
    – Andrew Leach
    Commented Dec 23, 2012 at 23:53
  • You are right. Edwin Ashworth pointed out that the correct word in this case is "time" and I confirmed on Google.
    – Turrialba
    Commented Dec 24, 2012 at 0:03
  • I agree with all three of you. I pussyfooted around trying to make the least change I thought was "necessary". I'll change it to reflect what I think we normally see in such contexts. I'll just mention that although I think most "wordsmiths" would probably demarcate when both objects reach the ground with commas, I have the feeling most "technical writers" wouldn't do this. I don't think the original (just one comma at the end) has much to commend it in a technical context. Commented Dec 24, 2012 at 2:46

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .