This phrase "to have no truck with" has bothered me ever since I stumbled upon it, the reason being it makes no logical sense whatsoever even remotely if you go by the lexical meaning of the words in English.
For the benefit of those who aren't aware, this phrase means to have nothing to do with [sthg].
The most popular usage of this phrase is probably in Pablo Neruda's poem Keeping Quiet (read full poem here):
What I want should not be confused
with total inactivity.
Life is what it is about;
I want no truck with death.
I had always wondered if it had foreign origins, but I never found any definitive confirmation online. Now that I am learning French, I found a striking resemblance between this phrase and how the French word "truc" is used.
Truc, in French, is a colloquialism meaning "thing" or "stuff", often used to replace something trivial. It surprises me how this word perfectly complements the meaning of the phrase in question.
This word, as with our English phrase, has negative connotations as well. For example, "On raconte des trucs sur lui," which means, they say some nasty stuff about her.
Owing to the lexical similarity of this word with the phrase, as well as the semantic similarity (to a degree), I draw the theory that this is where the phrase originated.
Is it possible for someone to verify the validity of my hypothesis?