This is a question about the usage of the word "transliteration".
The sort of transliteration I've come in contact with the most is the romaji, Japanese to latin alphabet transliteration. For example, 漢字 to "kanji".
However, I've noticed that we transliterate a word so people who can read one alphabet but not the other can still read that word, and that this practice happens within the Japanese language.
The furigana (ruby text) is placed alongside the most difficult Japanese characters, the kanji, when the reading of a word is either ambiguous or not commonly known. It's written with the easier Japanese hiragana or katakana.
So I was thinking that, if "kanji" is a transliteration of the Japanese 漢字, then the Japanese hiragana かんじ could be called a transliteration of 漢字, even though both are from the same language.
Is this the right way to use that word?
Edit - Further Thoughts
The word "transliteration" seems to do with letters, but if you look at it that way, then could you transliterate from "lower-case" to "UPPER-CASE"?
Maybe transliteration only applies when the letters have different sounds? But in that case, "apple" could be transliterated to "eipou" in Portuguese even though it's the same latin alphabet?