AA to JA [Braintree, 12-23 November 1778]
In vain do I strive to through of [throw off] in the company of my Friends some of the anxiety of my Heart, it increases in proportion to my endeavours to conceal it; the only alleiviation I know of would be a frequent intercourse by Letters unrestrained by the apprehension of their becomeing food for our Enemies. The affection I feel for my Friend is of the tenderest kind, matured by years, [sanctified?| by choise and
approved by Heaven. Angles [Angels—ED.] can witness to its purity, what care I then for the Ridicule of Britains should this testimony of it
fall into their Hands, nor can I endure that so much caution and circumspection on your Part should deprive me of the only consolor of your absence—a consolation that our Enemies enjoy in a much higher degree than I do, Many of them having received 3 or 4 Letters from their Friends in England to one that I have received from France.
1. I guess that Abigail Adams writes that she doesn't care that her letters might be ridiculed by the British, if they
fall into their Hands because her letters evince her affection for her Friend, so pure to
be approved by Heaven and witnessed by Angels?
If my guess is right, then what about the grammaticality and syntax? Was it right even in 1778?
2. The Latin verb consolor worsens my confusion; did Abigail Adams use it as a noun?
Digression/excursus: For those who are wondering, a Google Books search on the use of 'I endure that' revealed this letter fortuitously and then impelled these several questions.