From Gerard Manley Hopkins' poem, "The Furl of fresh-leaved dogrose down"
Then over his turnèd temples—here—
Was a rose, or, failing that,
Rough-Robin or five-lipped campion clear
For a beauty-bow to his hat
I wonder what turned temples mean here. Should we read it as "his head girdled round (="turned") with a wreath (of flowers)" ? That is, does the poet use temples as a synecdoche for "head", because there's a wreath at about the temples' level?