There's a great poem by G.M. Hopkins, in which I but vaguely get the meaning of the two last stanzas, stumbling at properly parsing the sentences in my mind.
In particular, I don't understand the bit with "be in at the end I cannot". At the end of what? And I hope I rightly understand "wind" to be a verb meaning "to finish something". Thus, of the part spanning from wind to cannot I get only the general feel but not the literal sense. Usually I get the meaning on an umpteenth reading, but this remains a huddle of words to me.
SOMETIMES a lantern moves along the night, That interests our eyes. And who goes there? I think; where from and bound, I wonder, where, With, all down darkness wide, his wading light? Men go by me whom either beauty bright In mould or mind or what not else makes rare: They rain against our much-thick and marsh air Rich beams, till death or distance buys them quite. Death or distance soon consumes them: wind What most I may eye after, be in at the end I cannot, and out of sight is out of mind. Christ minds: Christ’s interest, what to avow or amend There, éyes them, heart wánts, care haúnts, foot fóllows kínd, Their ránsom, théir rescue, ánd first, fást, last friénd.