The saying, “A pig in a poke” quoted in Maureen Dowd's article in New York Times (August 10) referring to Donald Trump’s incendiary remarks in Presidential campaign debate (See https://english.stackexchange.com/users/3119/yoichi-oishi?) reminded me of a popular Japanese proverb – Yoto kuniku, which is a direct translation of Chinese proverb, gua yan tou mai gourou-“sell dog meat by displaying the head of lamb at the store-front,” meaning a crooked business practice.
I think “A pig in a poke” and “sell dog meat by displaying the head of lamb” are similar in spirit, however, the former hides the pig, the latter on the contrary shows off a false bait, namely false description of contents in legal terms.
Are there any English counterparts to Japanese / Chinese saying, “Sell dog meat by displaying the head of lamb”?