0

Since my native language is Dutch it's not always evident to "sense" whether a given expression is grammatically sound or not.

A common expression in Dutch is: "Het zou dus...". If one translates this (almost) literally, one obtains:

It would thus be more efficient to work at night.

This sentence part however does not feel very "English". When Googling the term, it gives a list of books, but since most of them are about meta-physics or by non-native English writers, it does not really resolve the problem...

Is the sentence-part correct? What are alternatives?

2
  • Can you provide more context, i.e., a full sentence?
    – SEL
    Commented Jan 2, 2015 at 12:54
  • @SEL: edited question. Commented Jan 2, 2015 at 12:56

3 Answers 3

2

It sounds fine! An alternative is to emphasize "thus" by placing it at the beginning. For example: "Thus, it would be more efficient to work at night."

5

It appears that "thus" has been used in the sense of "therefore".

You can also consider:

  • It would therefore be more efficient to work at night.

1 (used to introduce a logical conclusion) from that fact or reason or as a result

2 in the way indicated

1
  • +1 *Thus is fairly formal (often seen as pompous and even bordering on archaic), and found more in legal documents than in common parlance.
    – bib
    Commented Jan 3, 2015 at 15:23
1

In AmE, "thus" is somewhat formal.

Colloquially we would use "so" and rephrase it:

...so it would be more efficient to work at night.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .