Since my native language is Dutch it's not always evident to "sense" whether a given expression is grammatically sound or not.

A common expression in Dutch is: "Het zou dus...". If one translates this (almost) literally, one obtains:

It would thus be more efficient to work at night.

This sentence part however does not feel very "English". When Googling the term, it gives a list of books, but since most of them are about meta-physics or by non-native English writers, it does not really resolve the problem...

Is the sentence-part correct? What are alternatives?

  • Can you provide more context, i.e., a full sentence?
    – SEL
    Jan 2, 2015 at 12:54
  • @SEL: edited question. Jan 2, 2015 at 12:56

3 Answers 3


It sounds fine! An alternative is to emphasize "thus" by placing it at the beginning. For example: "Thus, it would be more efficient to work at night."


It appears that "thus" has been used in the sense of "therefore".

You can also consider:

  • It would therefore be more efficient to work at night.

1 (used to introduce a logical conclusion) from that fact or reason or as a result

2 in the way indicated

  • +1 *Thus is fairly formal (often seen as pompous and even bordering on archaic), and found more in legal documents than in common parlance.
    – bib
    Jan 3, 2015 at 15:23

In AmE, "thus" is somewhat formal.

Colloquially we would use "so" and rephrase it:

...so it would be more efficient to work at night.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.