Skip to main content
Notice removed Canonical answer required by CommunityBot
Bounty Ended with Scott - Слава Україні's answer chosen by CommunityBot
Changed "..." quoted sentences to use blockquotes; tweaked wording.
Source Link

Instead of the probably correct structure:

"Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.",

Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.

I'm looking for a way to do it without specifying a person (or people):

"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."

Our software XYZ allows to resize and modify PNG images.

Does the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic?    ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")

Is there another way to say it without involving "the user"the user with with another verb than "allow"?


Note: the goal of the sentence is to list the features of a software product, and and here is a French sentence I was trying to translate:

"Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier."

Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier.

Instead of the probably correct:

"Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.",

I'm looking for a way to do it without specifying a person:

"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."

Does the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic?  ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")

Is there another way to say it without involving "the user" with another verb than "allow"?


Note: the goal of the sentence is to list the features of a software, and here is a French sentence I was trying to translate:

"Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier."

Instead of the probably correct structure:

Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.

I'm looking for a way to do it without specifying a person (or people):

Our software XYZ allows to resize and modify PNG images.

Does the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic?  ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")

Is there another way to say it without involving the user with another verb than "allow"?


Note: the goal of the sentence is to list the features of a software product, and here is a French sentence I was trying to translate:

Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier.

added 234 characters in body
Source Link
Basj
  • 181
  • 1
  • 11

Instead of the probably correct:

"Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.",

I'm looking for a way to do it without specifying a person:

"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."

Does the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic? ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")

Is there another way to say it without involving "the user" with another verb than "allow"?


Note: the goal of the sentence is to list the features of a software, and here is a French sentence I was trying to translate:

"Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier."

Instead of the probably correct:

"Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.",

I'm looking for a way to do it without specifying a person:

"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."

Does the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic? ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")

Is there another way to say it without involving "the user" with another verb than "allow"?

Instead of the probably correct:

"Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.",

I'm looking for a way to do it without specifying a person:

"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."

Does the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic? ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")

Is there another way to say it without involving "the user" with another verb than "allow"?


Note: the goal of the sentence is to list the features of a software, and here is a French sentence I was trying to translate:

"Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier."

Notice added Canonical answer required by Basj
Bounty Started worth 50 reputation by Basj
deleted 90 characters in body; edited title
Source Link
Basj
  • 181
  • 1
  • 11

Can we use "allow How to do sthg" instead ofuse "allow somebody to do sthg"something" without mentioning a person?

When I'm trying to translateInstead of the French sentenceprobably correct:   

"Notre logiciel"Our software XYZ permet deallows the user redimensionner les images au formatto resize and modify PNG et convertir le format"images.", I often find:

  1. "Our software XYZ allows the user to resize PNG images and ..."

Naturally, I would writeI'm looking for a way to do it without specifying a person:

  1. "Our software XYZ allows to resize PNG images and ..."

"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."

Does 2)the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic?

Is it better to use ("to allow sbsomebody to do sthg"something" vs. "to allow to do sthg"something"?)

Is there another way to say it Is there maybe another way to say it withoutwithout involving "the user" (with another verb than "allow")? with another verb than "allow"?

Can we use "allow to do sthg" instead of "allow somebody to do sthg"?

When I'm trying to translate the French sentence:  "Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et convertir le format", I often find:

  1. "Our software XYZ allows the user to resize PNG images and ..."

Naturally, I would write:

  1. "Our software XYZ allows to resize PNG images and ..."

Does 2) sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic?

Is it better to use "to allow sb to do sthg" vs. "to allow to do sthg"?

Is there maybe another way to say it without involving "the user" (with another verb than "allow")?

How to use "allow to do something" without mentioning a person?

Instead of the probably correct: 

"Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.",

I'm looking for a way to do it without specifying a person:

"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."

Does the latter sound strange for a native English speaker?

Which one is more idiomatic? ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")

Is there another way to say it without involving "the user" with another verb than "allow"?

added 88 characters in body
Source Link
Basj
  • 181
  • 1
  • 11
Loading
Source Link
Basj
  • 181
  • 1
  • 11
Loading