Instead of the probably correct structure:
"Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.",
Our software XYZ allows the user to resize and modify PNG images.
I'm looking for a way to do it without specifying a person (or people):
"Our software XYZ allows to resize and modify PNG images."
Our software XYZ allows to resize and modify PNG images.
Does the latter sound strange for a native English speaker?
Which one is more idiomatic? ("to allow somebody to do something" vs. "to allow to do something")
Is there another way to say it without involving "the user"the user with with another verb than "allow"?
Note: the goal of the sentence is to list the features of a software product, and and here is a French sentence I was trying to translate:
"Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier."
Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier.