Instead of the probably correct: *"Our software XYZ **allows the user** to resize and modify PNG images."*, I'm looking for a way to do it *without specifying a person*: *"Our software XYZ **allows** to resize and modify PNG images."* Does the latter sound strange for a native English speaker? **Which one is more idiomatic?** (*"to allow somebody to do something"* vs. *"to allow to do something"*) Is there another way to say it **without involving "the user"** with another verb than "allow"? ___ Note: the goal of the sentence is to list the features of a software, and here is a French sentence I was trying to translate: *"Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier."*