Instead of the probably correct structure:

>Our software XYZ **allows *the user*** to resize and modify PNG images.

I'm looking for a way to do it *without specifying a person (or people)*:

>Our software XYZ ***allows*** to resize and modify PNG images.

Does the latter sound strange for a native English speaker?

**Which one is more idiomatic?**
(*"to allow somebody to do something"* vs. *"to allow to do something"*)

Is there another way to say it **without involving *the user***
with another verb than "allow"?

___

Note: the goal of the sentence is to list the features of a software product,
and here is a French sentence I was trying to translate:

>*Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier.*