Instead of the probably correct structure: >Our software XYZ **allows *the user*** to resize and modify PNG images. I'm looking for a way to do it *without specifying a person (or people)*: >Our software XYZ ***allows*** to resize and modify PNG images. Does the latter sound strange for a native English speaker? **Which one is more idiomatic?** (*"to allow somebody to do something"* vs. *"to allow to do something"*) Is there another way to say it **without involving *the user*** with another verb than "allow"? ___ Note: the goal of the sentence is to list the features of a software product, and here is a French sentence I was trying to translate: >*Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et de les modifier.*