When I'm trying to translate the French sentence: *"Notre logiciel XYZ **permet de** redimensionner les images au format PNG et convertir le format"*, I often find: 1) "Our software XYZ **allows the user** to resize PNG images and ..." Naturally, I would write: 2) "Our software XYZ **allows** to resize PNG images and ..." Does 2) sound strange for a native English speaker? **Which one is more idiomatic?** Is it better to use *"to allow sb to do sthg"* vs. *"to allow to do sthg"*? **Is there maybe another way to say it without involving "the user" (with another verb than "allow")?**