I want to understand why English’s lack of a distinct, unique morphological marker for passive does not lead to misunderstandings. You use ‑ed for many things and this doesn’t bother you. Why not?
It doesn't matter whether it's whiz-delete (the tree planted in shade) or direct passive structure (the book is written). It's always the verb inflected into its past-tense form.
In other languages, like Turkish, there's always an explicit passive marker.
Dik (il) en ağaç.
Plant (passive marker) the tree**Bu ağaç gölgeye dik il di.
This tree in shade plant (passive marker) ed(was) : This tree was planted in shade
So you must be perceiving the ‑ed suffixes used in adjectives, in the past tense of verbs, and in the past participles used in verbs and passive constructions differently even though these are all spelled the same. Because it's always planted for all of those! Is it that these are synonyms for both active and passive use? It's like black is really means either black or white defending only on context not on what letters you used to spell the word with.
I am not asking about the grammatical structure. I’m asking what your perception of so many different ‑ed suffixes that all mean different things is when you hear them said or read them written as native speakers.
Why do these ‘ambiguous synonyms’ not cause problems? Why do you keep using the same inflectional form based on a verb for many different ‘verby’ things and just expecting people to always know which of many identically spelled words you really meant?
I think native speakers must be approaching this very differently compared to how I am approaching it. Where am I going wrong? How can I think about this so that it no longer confuses me?