I am translating the book Missing Out: In Praise of the Unlived Life by Adam Phillips. It has this passage:
There is, in other words, a difference between somebody saying something that makes one feel understood and somebody saying something striking. There is, or there can be, a difference between reading something intelligible and reading something that has a powerful effect; between words as procurers of experiences and words as consolidators of knowledge. There is a difference between the wish to comfort and assuage and the wish to provoke and unsettle. And we speak to each other and read for both these opportunities, and for other experiences as well. But it is the linguistic arts that seem at once hospitable to the notion of intelligibility, and in which intelligibility can be put into more or less intelligible question.
my problem is in this sentence:
But it is the linguistic arts that seem at once hospitable to the notion of intelligibility, and in which intelligibility can be put into more or less intelligible question.
please confirm if this is the correct understanding of the sentence:
1- the linguistic arts are at the same time are hospitable to the notion of the intelligibility and in them the intelligibility can be put into question
please note that the text is difficult and needs reflection to understand. It is not a novel or a news in which you get the meaning by just looking at the text. This book is written in philosophy/psychoanalysis field.