This is certainly non-idiomatic, and it is strange. If I am lucky, I think I might get away with something like this by profoundly abusing the syntax of the language, but I cannot do it alone.
I halfheartedly claim that "wonder of" means something different that "wonder about".
"I wonder of emotions" vs "I wonder about emotions".
Perhaps to wonder about in this case suggests thoughts about specific emotions, happiness, sadness, etc., whereas to wonder of suggests purely abstract thoughts of emotion.
I think about the meaning of the word "of". It is an interesting mental exercise. Borrowing from Merriam Webster we have the following interesting case.
Definition 7: a function word to indicate something from which a person or thing is delivered
ex: eased of her pain
ex: robbed of all their belongings
When she is eased of her pain, her pain is that from which she is delivered (by the easing). When he is robbed, all of his possessions are that which he is delivered from (or perhaps taken from). Am I applying this correctly?
I further submit, if I had wondered of emotions, that would indicate emotions were that which I was delivered from by the wonderment.
My Questions
Would you point out flaws in my reasoning above?
What determines which verbs may be used with "of"?
Is there hope for me to use "wonder of" or "wondered of"?