I came across this sentence in a documentary:
[That] cut to the heart of the larger story I was investigating.
The meaning appears to be "to touch on/get to the crux of the issue." But strangely enough I can't find a dictionary definition of this phrase. Google shows "cut to the heart" also appears in certain versions of the Bible with a different and unrelated meaning, "to be hurt emotionally."
Are there any authoritative sources, such as dictionary entries that explain this phrase? I would also like to know the etymologies of this two meanings, e.g. which translation of the Bible first used "cut to the heart" and did its meaning originate with that translation?