"I read this novel four times in Arabic and now it’s the English edition turn"
-
This question was automatically flagged as low-quality because of its length and content. Question lacks evidence of research. Questions that ask for proofreading of a text are out of scope. For help writing a good question, see How to Ask.– MetaEdCommented Jun 30, 2016 at 17:44
1 Answer
Since the turn "belongs" to the English edition, so to speak, I would indicate the possessive with an apostrophe-s added to "edition."
Also, since the second clause of the sentence is independent (it has a subject, it, and a verb, is), you need a comma after "Arabic."
So you have:
I read this novel four times in Arabic, and now it's the English edition's turn.
As far as whether the sentence generally makes sense, I would say yes. It might be a little unconventional to say that an inanimate object (edition) has a "turn," but I think that it's still understandable.
-
Better than just understandable, I'd say. Turn applied to the English edition has the echoes of the reader pivoting to pick up the new tome and turning its pages.– deadratCommented Jun 30, 2016 at 5:22