Where I work some people use "on-pass" in sentences such as "We get data from the stock exchange and on-pass it to our customers" or "We need to on-pass that information to the other team".
Does this mean anything different from "pass on", e.g. "We get data from the stock exchange and pass it on to our customers"?
My impressions are it's more used by people in our American office than in our UK one, also, that it wouldn't be used informally (they don't say "Thanks for the tip, I'll on-pass that to Bob").
Edit: (However I've now heard one person in UK office using it, informally; he didn't know why he used it instead of "pass on" when I asked him nicely about it.)