There is a saying commonly used in Turkish, which goes something like: "serving the syrup according to the arteries" (quite literally translated). The meaning behind it is to adapt what you are saying/doing so that it fits the audience and does not irritate or annoy them.

Are there any counterparts in English that convey the same or a similar meaning? I seem to recall that there was one such saying I learned at some point, something with "sail" and "wind".

PS: If the meaning of the original saying does not make immediate sense, think along the lines of syrup being very sweet and heavy, or somewhat lighter and watered-down. And if you have someone that's not well trained and have clogged arteries a heavy-syrup might not go down very well, so you adapt what you serve. (That's how I make sense of the saying, at least)


Perhaps trim one's sails to the wind

make changes to suit one’s new circumstances.

The phrases

are also used to mean

to perform in a manner that will get the strong approval of the audience; to perform in a manner that will get the approval of the lower elements in the audience.


There's one expression in British English which is similar in meaning. We speak of horses for courses.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.