There is a saying commonly used in Turkish, which goes something like: "serving the syrup according to the arteries" (quite literally translated). The meaning behind it is to adapt what you are saying/doing so that it fits the audience and does not irritate or annoy them.
Are there any counterparts in English that convey the same or a similar meaning? I seem to recall that there was one such saying I learned at some point, something with "sail" and "wind".
PS: If the meaning of the original saying does not make immediate sense, think along the lines of syrup being very sweet and heavy, or somewhat lighter and watered-down. And if you have someone that's not well trained and have clogged arteries a heavy-syrup might not go down very well, so you adapt what you serve. (That's how I make sense of the saying, at least)