The phrase "wiggle room" gives 2 million results on Google. "Wriggle room" gives 140 thousand, suggesting that both phrases are valid English.

Google N-grams seems to back this theory up too.

Graph plotting the use of phrases "wriggle room" and "wiggle room" since 1945, showing almost nonexistent use until 1967, from where "wiggle room" started gaining popularity and the graph is quickly escalating, while "wriggle room" got some small popularity around 1967 but then fell to practically nonexistent around 1983 to rise a bit again around 1988 and continue to grow slowly until today.

And what's more, it seems to suggest that both phrases first appeared at around the same time.

The dictionary definition of wriggle seems to be subtly different from wiggle- Wriggling implies an intention to move somewhere, whereas wiggling does not.

So, what — if anything — is the difference between the two phrases? And is there any evidence that one came before the other?

  • 1
    FWIW: several dictionaries list wiggle room, but, apparently, not many say wriggle room.
    – J.R.
    Jul 15, 2013 at 9:05
  • Google also reveals that wriggle is much more specific than wiggle. You wriggle by wiggling your body from side to side - also try changing your ngram to British
    – mplungjan
    Jul 15, 2013 at 9:50
  • 3
    Without any context either could be "valid English". // At least in AmE, "Wiggle room" is a common idiom, "wriggle room" is not. The N-Gram you posted makes "wiggle" look like the winner. // If by "results on Google" you mean the main search, note that those numbers are unreliable - try going to the last page of results (and working back, if you want to be thorough). // Interesting, though - whatever the exact numbers, I'm surprised that "wriggle room" is as popular as it is.
    – hunter2
    Jul 15, 2013 at 10:14
  • @hunter2 I know Google's counts are only estimates, but I ain't going through 6 billion results to get the actual figure. I have certainly heard "wriggle room" used in everyday speech and written text (e.g. here), whether correctly or incorrectly.
    – Urbycoz
    Jul 15, 2013 at 10:45
  • 1
    @hunter2 As a Brit, I would say that 'wriggle room' is the more normal expression in BrE (but I haven't bothered to check!).
    – TrevorD
    Jul 15, 2013 at 14:22

3 Answers 3


In a 5 December 2004 NYT column, William Safire commented on the wriggle room vs wiggle room controversy, and wrote that “wiggle room predominates in current usage by more than 14 to 1”. The ratio appears to be still about 14 to 1, nine years later. (Google shows 2,080,000 and 147,000 results at the moment on my computer, a ratio of 14.15 to 1.)

Safire discussed wiggle room in a column in the early 1980's. In his 2004 column, he remarked:

To wiggle is to move from side to side, or to and fro; from this we get wiggle room, defined in this space 20 years ago as ‘’an implicit opportunity for later flexibility . . . not quite an ‘escape hatch’ or a ‘way out.’’’

For these two decades, wiggle room has been continually challenged by wriggle room, which has the advantage of alliteration. However, wriggle (from Old English wrigian, root of awry) means ‘’to squirm, writhe, move sinuously,’’ as distinct from wiggle, which denotes back-and-forth motion, not necessarily twisting.

I’m not knocking wriggle, which -- when followed by out in diplomatic parlance -- vividly calls up the picture of sneaky evasion by artifice. But when paired with room, wriggle has not succeeded in dislodging the more limited, precise and less pejorative wiggle.

Note that ngrams for wiggle room,wriggle room shows instances of wiggle room occurring in the 1890's, and wriggle room not appearing until the 1960's. The ngrams shown in the question, with its 1945 starting date, is misleading with respect to dates of first usage.

A 2011 thread in the Eggcorn Forum quoted from Safire's 2004 column, and went on to point out:

“Wiggle room” was used in the 1930s in a non-figurative sense (“plenty of wiggle-room for your toes”) and as early as 1946 in a figurative sense (“The policy wiggle-room for local decisionmakers is remarkably small.”). “Wriggle room” follows the same metaphorical arc, but traverses it later than “wiggle room,” with the figurative sense not detectable in print until the 1960s. But “later” does not always mean “derived from.” Whether “wriggle room” arose independently or whether it was an eggcornical corruption of “wiggle room” is anyone’s guess.

... “Wriggle” and “wiggle” are not historical cognates – they are frequentatives of two independent Teutonic verbs. The meanings of “wriggle” and “wiggle” have a lot of overlap, but there are differences: “wriggle” hints at a random motion, often one with some writhe or twist to it, while “wiggle” points the listener toward a more two-dimensional back-and-forth movement.

While “wriggle room” is a debatable eggcorn, a switch in the opposite direction (“wriggle >> wiggle”) is a better eggcorn candidate. The idiom “wriggle out of,” meaning to contrive to avoid something, came into common use in the mid-1800s and peaked in popularity during the 1920s. About the time it peaked, the phrase “wiggle out of” began to be used in the same sense. It is possible that the post-1920 decline of “wriggle out of” represents, in part at least, its replacement by “wiggle out of.” If “wiggle out of” is an eggcorn, it is a highly successful one: the COCA database suggests that the metaphorical uses of “wriggle out of” and “wiggle out of” have appeared in print with about the same frequency over the last decade.

A 2004 straightdope.com thread suggests, and I think refutes, a “pondian” difference in usage (ie, British English versus American). Among other items it includes a chart based on counts of web pages containing instances of color or colour along with wiggle room or wriggle room. If colour is a good indicator of BE usage, then the ratio of wiggle room over wriggle room is similar in both BE and AE:

             |  color  |  colour
wiggle room  |  7,080  |  6,940
wriggle room |   177   |   156
  • I use 'wriggle room' and have always thought of it (with no evidence) as being related to literal escapology, without necessarily denoting a 'get out clause'. Rather I've thought of it in terms of 'room to manoeuvre', a phrase i also use, and to mean not being too tightly tied down to terms (see that escapology theme?) but without an intention to walk away from whatever it is. perhaps more like 'maintaining a negotiating position'.
    – Spagirl
    Jan 17, 2017 at 14:58

I prefer "wriggle room" because it's a better match for the meaning of the phrase. "Wriggle" implies trying to create a bit of space, or freeing oneself from some contraint, whereas "wiggle" is a more general description of a certain kind of movement. Plus "wriggle room", as an alliteration, sounds better IMO :)


I have seen wriggle in writings, but I doubt that I have ever heard it used in everyday speech, whereas wiggle is commonly heard.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.