Today, a Dutch paper published a little research triggered by a politician outing the English phrase (abbreviated) "65 percent of them have been detained by the police at least once."
I think, and checking online dictionaries seems to confirm it, that detained means:
apprehended and keep in custody for a (short) while.
The newspaper however translated it with aanhouden. In Dutch this usually means:
stopped by a policeman for a (small) offense, which may result in a fine or worse.
The severity of either is different and the research results published by the newspaper will be different depending on the understanding of the English word detained. If you cycle on a pedestrian zone, you are "aangehouden" and fined, but you are not detained (at least I hope not).
How would you paraphrase that in English, or do I misunderstand the wider meaning of detained?
More context
In response to Kris's request below, I'm afraid it's hard to give a better context. The whole reason for the Dutch research article was to check the claims that the politician made. In the speech of the politician, he didn't give a context, he just said "65 percent of them have been detained by the police at least once.", where them refers to a certain minority.
The discussion in the journalistic article is about whether or not the claim is true. It can be assumed that he means to say that "65% of group X were brought to prison", at the same time knowing that the figures he referred to talk about "65% of group X was ever stopped or halted or had otherwise a registered encounter with the police".
I wondered whether the politician would have deliberately chosen the wrong word, or whether the chosen word is just correct, which is why I popped the question.
Since I don't want this to be an extension of any political debate, I didn't want to point to the original source of the politician (you may also call it shame), which he made on Fox News.