When I want to translate the French sentence "Oh, c'est dommage que tu n'aies pas eu ton examen" into english, I think about:
"It's a shame that you didn't pass your exam" => This sounds very strong / agressive / blaming!
"It's a pity that ..."
"Too bad ..."
In French, "C'est dommage" is very neutral, it involves no judgement. No one would get offended if you say "C'est dommage que tu n'aies pas eu ton examen".
However, it seems to me that the translation "It's a shame" sounds very blaming. One reason for that is that "shame" also means "honte" in French, which is a very strong bad feeling.
In English, is "It's a shame" neutral or does it contain a little bit of blame? like when saying "Shame on you"?