I came across two approximate sayings “Making a mountain out of a molehill” and “Much ado about nothing” coincidentally in tandem in the home page of today’s (June 7) New York Times.
Making a mountain out of a digital molehill: The revelations this week that the federal government has been scooping up records of telephone calls inside the United States for seven years, and secretly collecting information from Internet companies on foreigners overseas for nearly six years, have elicited predictable outrage from liberals and civil libertarians.
Arguing their way into love : Joss Whedon’s adaptation of “Much Ado About Nothing” draws out the essential screwball nature of Shakespeare’s comedy.
I understand “Make a mountain out of a molehill” refers to exaggeration about an existing matter and “Much ado about nothing” refers to a fuss about a matter which doesn’t exist. But they look somewhat akin to me in actual usage.
Are they entirely different animals, i.e. expressions? Can’t I rephrase them interchangeably in conversation?