Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ? <br /> I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right... Example sentence for word usage: > What a pitty, yet another company that specializes in "customer > combatting" instead of customer care. (meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them) German original: > Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung > statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.