Is there a better translation for the German word "Kundenbekämpfung" than "customer combatting" ? <br />
I looked up synomys and translations of the noun "Bekämpfung", but somehow this translation just doesn't feel right... 

Example sentence for word usage: 

> What a pitty, yet another company that specializes in "customer
> combatting" instead of customer care.


(meaning yet another company that fights its customers rather than caring about them)


German original: 

> Schade, schon wieder ein Unternehmen, das sich auf Kundenbekämpfung
> statt auf Kundenbetreuung spezialisiert hat.