Skip to main content
added 74 characters in body
Source Link

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent.

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case it means... to"to have sex with a policemanpoliceman"

 

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but conversation during intimate or emotional encounters does not usually achieve a level of "witty repartee".

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent.

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case it means... to have sex with a policeman

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but conversation during intimate or emotional encounters does not usually achieve a level of "witty repartee".

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent.

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case it means... "to have sex with a policeman"

 

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but conversation during intimate or emotional encounters does not usually achieve a level of "witty repartee".

added 80 characters in body
Source Link

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent:.

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case,

to have sex with a policeman

In this case it means... to have sex with a policeman

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but normal conversation doesduring intimate or emotional encounters does not usually achieve that levela level of "witty repartee".

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent:

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case,

to have sex with a policeman

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but normal conversation does not usually achieve that level of "witty repartee".

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent.

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case it means... to have sex with a policeman

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but conversation during intimate or emotional encounters does not usually achieve a level of "witty repartee".

added 80 characters in body
Source Link

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig""Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent:

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case,

to have sex with a policeman

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but normal conversation does not usually achieve that level of "witty repartee".

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent:

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case,

to have sex with a policeman

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but normal conversation does not usually achieve that level of "witty repartee".

The entire exchange is a phrase soup consisting of pseudo-jargon and confusing metaphors.

All references go to sex and money. The conversation appears to be happening while the couple are having sex. Hence, the "you are (my lover)".

"First Lover in the nighttime" is a coarse reference to the courtesy title normally awarded to spouses of higher government dignitaries.

Some users are suggesting that "bacon" is an indirect reference to policeman: that is totally believable. "Pig" (as a euphemism for police) has been re-appropriated by the very agencies that once found it a slur.

That said, in this case it is a double entendre: given the context, the meaning is more than obvious in its crude and sexual intent:

It is a reference to...

pork (verb) slang

to have sex with a person.

-The On-Line Slang dictionary

In this case,

to have sex with a policeman

On the other hand, we also have the saying to

bring home the bacon

to earn money for a family to live on:

Writers of these types of programs can spend hours discussing nuance after nuance, but normal conversation does not usually achieve that level of "witty repartee".

added 4 characters in body
Source Link
Loading
edited body
Source Link
Loading
edited body
Source Link
Loading
added 168 characters in body
Source Link
Loading
added 5 characters in body
Source Link
Loading
deleted 1 character in body
Source Link
Loading
added 6 characters in body
Source Link
Loading
deleted 2 characters in body
Source Link
Loading
deleted 2 characters in body
Source Link
Loading
Source Link
Loading